注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

水子的博客

伴随生命旅程的心灵之音

 
 
 

日志

 
 

【引用】颠覆性的“洪译”莎剧名句  

2012-01-22 02:24:49|  分类: 奇文共赏 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

受几位网友忽悠,即兴把哈姆雷特的“to be, or not to be"的经典名句,结合21世纪网络语言,进行了颠覆性的“三不”洪译:不信、不达、不雅,旨在与时俱进、通俗易懂、玩笑莎剧。

不过,热爱莎剧的粉丝们,千万不要当真,状告本人“亵渎罪”。只是在新年期间找点乐子而已,而已。。。

为了以正视听,在洪氏版本之后,附上莎士比亚原文和朱生豪译文,供对照批判。

“莎剧洪译”:  (特将专有的网络语加上重点,便于识别)

是死、是活,严重纠结啊!

为了显摆高贵,是沉默装脑残、忍耐扮酷毙,还是挺身亮剑、战死沙场?

死是睡,死睡就是睡死,一切归零、放空。

睡死了,就无痛,更不受皮肉之苦。呜呼归西,不要太爽呵?!

没门!死睡不是睡死,因为死睡者还有恶梦纠缠!

死睡中的恶梦,恐惧得灰常给力啊,终生挥之不去!

如果喀嚓一刀,就可了断苦难,我脑子进水,才去做仆人、受煎熬、遭凌辱、“被”河蟹“被”钓鱼、“被”躲猫猫

没有一个傻逼,愿意扛着一身空空的皮囊,饥寒交迫、呻吟流汗,痛但没有快乐地度过悲催一生。

其实啊,死后的人生不可知,但更可怕呀!因为你有木有见过一个去天国的“驴友”,凯旋归来兮?

于是乎,我们这些行尸走肉,恐惧得只能“俯卧撑”宁愿在已知的阳间赖活,也不敢到未知的阴间好死。

人活到这个份上,真是窝囊、杯--具--啊!

哎,还是做一个有贼心、无贼胆的打打酱油的小人吧!

 

莎士比亚原文摘录如下(由网友水子提供)。 

To be, or not to be: that is the question.

Whether 'tis nobler in the mind to suffer

The slings and arrows of outrageous fortune,

Or to take arms against a sea of troubles,

And by opposing end them? To die: to sleep;

No more; and by a sleep to say we end

The heart-ache and thousand natural shocks

The flesh is heir to, 'tis a consummation

Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;

To sleep; perchance to dream: ay, there's the rub;

For in that sleep of death what dreams may come

When we have shuffled off this mortal coil,

Must guve pause: there's the respect

For who would bear the whips and scorns of time

The oppressor's wrong, the proud man's delay,

The insolence of office and the spurns

That patient merit of the unworthy takes,

When he himself might his quietus make

With a bare bodkin? Who would fardels bear

To grunt and sweat under weary life,

But that the dread of something after death,

The undiscover'd country from whose bourn

No traveller returns, puzzles the will

And makes us rather bear those ills we have

Than fly to others that we know not of?

Thus conscience does make cowards of us all?

And thus the native hue of resolution

Is sicklied o'er with the pale cast of thought,

And enterprises of great pith and moment

With this regard their currents turn awry,

And lose the name of action.-Soft you now!

The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons

Be all my sins remember'd

著名莎剧翻译家朱生豪译文(也由博友水子提供)。

生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵?

死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。

死了;睡着了;睡着了也许还会做梦;嗯,阻碍就在这儿:因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。

人们甘心久困于患难之中,也就是为了这个缘故;谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲、压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、官吏的横暴和费尽辛勤所换来的小人的鄙视,要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?

谁愿意负着这样的重担,在烦劳的生命的压迫下呻吟流汗,倘不是因为惧怕不可知的死后,惧怕那从来不曾有一个旅人回来过的神秘之国,是它迷惑了我们的意志,使我们宁愿忍受目前的磨折,不敢向我们所不知道的痛苦飞去?

这样,重重的顾虑使我们全变成了懦夫,决心的赤热的光彩,被审慎的思维盖上了一层灰色,伟大的事业在这一种考虑之下,也会逆流而退,失去了行动的意义。

2012年1月20日


另附洪先生对本文的说明——

我用网络语,不仅仅是为了搞笑,而是一种“苦恼人的笑”,这也是莎翁的原意。

在这个世界上,人已经到了死不得、活不了的境地,如果用调侃的网络语,更能深刻、甚至尖刻地反映人类那种可泣、可恨,但不可歌的类似“活着”的悲剧。

以前常说:我活着都不怕,还怕死吗?细读这一段发现,却是欲活不能、欲死不忍。

悲剧的魅力在于用幽默的语言、隐晦的讽刺,直面残酷的现实和人生。这就是莎剧的21世纪魅力。

也许你们并不完全理解我所用的全部术语,如躲猫猫、俯卧撑、被钓鱼,其实每一个网络术语都是一部活生生、真切切的人间悲剧。

非常希望各位能去百度一下,了解一下这些事件所蕴含的类似哈姆雷特所经历的悲剧人生。

日益发现,今日的网络语言,是另一种形式的戴着镣铐跳舞,多数流行语都具有讽刺、批判、嘲笑的精髓。

  评论这张
 
阅读(273)| 评论(15)
推荐

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017